«In den sauren Apfel beissen». Morder la manzana agria. ¿Qué te sugiere este refrán alemán en español? ¿Cómo lo traducirías? En el título tienes una pista: ¿manzana? ¿Toro? Piensa en algún refrán en español que tenga la palabra toro (que hay muchos) y analiza el posible parecido con esta frase.
Obviamente, morder una manzana agria no es algo agradable. ¿Entonces, por qué hacerlo? Desgraciadamente, en la vida a veces se dan situaciones en las que es necesario hacer cosas que no nos gustan o que nos dan miedo. Alguien tiene que «morder la manzana agria» para resolver algo. ¿Te acercas ya a la solución? Vuelve a pensar en el toro.
«Coger el toro por los cuernos». Sí, esa podría ser una traducción de este refrán alemán. El toro nos impone y es complicado agarrarlo por las astas, pero esa acción nos permitirá arreglar un problema al que nos enfrentamos. Igualmente, comerse una manzana agria no es plato de gusto pero nos toca hacerlo.
¿No te parece que interesante que los refranes reflejen de manera tan acertada el carácter de cada lengua y de sus hablantes, su cultura?
¿Se te ocurre otra traducción posible para esta frase? O alguna palabra… ¿Qué tal lidiar con una «patata caliente»? ;-)
Otros refranes alemanes con «Apfel»
La manzana es una palabra común en muchos refranes alemanes. Aquí tenemos otros ejemplos.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
- Der glänzendste Apfel beinhaltet den größten Wurm
- Äpfel und Birnen vergleichen.
- Beiß nicht gleich in jeden Apfel, er könnte sauer sein.
- Ein Apfel am Morgen vertreibt Kummer und Sorgen.
- Verbotene Äpfel sind süß.
¿Te atreves a buscar su equivalente en español? Ya los iremos viendo en este blog ;-)